第 127 部分
不知道,就是那个‘咻’一声,就飞没了。”然后云梦龙抓耳挠腮,上蹿下跳,表演的颇为神似。
两女眼睛一亮,拍掌道:“我们知道了,是‘monkey!’悟空!”两人的中文那叫一个烂啊,听起来颇为怪异,不过云梦龙还是听懂了,管它呢,只要能沟通交流就行。
说起西方的翻译还是相当有趣的,就四大名著而言,每本书都有几个属于自己的翻译,像西游记,希望直接翻译成一个字‘monkey(猴)’,可见孙悟空在片中的重要性,他们以为片中只有一个男主角,那就是孙悟空,可见当时六小龄童扮演的孙悟空多么深入人心,在国外都是无可媲美的经典。红楼梦的翻译就是stoory(石头记),三国演义的翻译也非常好玩:《ranticofthreekingds》——三个王国的罗曼史,更有趣的得说是水浒,竟然被翻译成一百零五个男人和三个女人的故事。这是四大名著,还有我国最经典的黄书的鼻祖,金瓶梅,被翻译成纯洁无比的名字,叫‘热恋的少女?中国13世纪的爱情故事’,由此可见中西方的文化差异大到什么程度。
“告诉你们,你们将要见的人就是西游记里的猴王,相当牛,你们要。。。。。。
好好伺候着。”云梦
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>